translation — good and popular tag.
Still, it's usage guidance says it's about translation into Ukrainian, but at least one of the questions-about-translation-from-Ukrainian uses it too.Solutions:(a) Rename it (by renaming I mean manually editing all 30 questions, I can do it) into translation-into-ukr (don't be afraid of the long name: users will use auto-complete anyway). The old tag would be disappear in one day of non-usage.(b) Make it bidirectional officially by changing it's usage guidance (I like this idea less).(c) Do nothing (just re-tag the one wrongly-tagged question). In hope that it won't happen again (as the one wrongly-tagged question, probably, was asked before the guidance was created).
Solution to apply: leave it as is, but add smth like "а для пояснення значення українських слів/фраз використовуйте word-meaning/
phrase-meaning
/meaning
" to a usage-guidance.Should these tags in future become synonymous:
- (a) pronunciation and phonetics?
- (b) ономастика and proper-names?
- (c)
history and language-history?Solution to apply: yes. - (d)
learning=навчання andSolution to apply: yes.language-learning
=вивчення-мови? - (e) word-difference and word-interchangeability?
- (f) borrowings and loan-words?
- (g) orthography=правопис=орфографія=spelling? (Чисто формально це не одне й те саме, бо orthography — це будь-які правила правопису, в тому числі пунктуація, орфографія (принаймні в шкільному розумінні) включає в себе правила написання слів, переносу, капіталізації й разом-чи-окремо — але не пунктуацію, spelling включає в себе саме написання слів, але не перенос чи капіталізацію та, тим більше, не пунктуацію, тобто orthography = правопис > орфографія > spelling — але чи потрібні відвідувачам всі ці тонкощі?)
About synonym (orsynonyms
if positive here):(a) Leave it as is.(b) We can get rid ofsynonym (and introduce two more specific tags:synonyms
)smth likefind-synonym
— 66.6% of current use-cases;smth likeare-they-synonymous
as an alias → word-difference.
In the (b) case user typingsyno
will be suggested by auto-completion to choose eitherfind-synonym
, or word-difference.Solution to apply: leave it as is, but add smth like "а щодо різниці між словами треба використовувати інший тег.
About borrowings:
(a) Does such a term really exist? Isn't it a wrong calque of Ukrainain "запозичення" (i.e. loan-words)? If it doesn't exist / is a wrong calque, should we manually replace it with loan-words, or is it better just to make it an alias for loan-words later?Of course, yes, sorry for a stupid question.- (b) Should this question really use the borrowings tag? (IMHO, it's about translation: "виключення" and "виняток" are translations, not borrowings; a borrowing is e.g. "екцепція" — or am I wrong?)
Does transcription really apply here?
Do we need these tags:
(a) linguistics? (this site is all about linguistics (although not necessary with experts), isn't it?)Applied solution: left, changed tag guidance.- (b) speaking? (the same as above; ELL and English don't have
speaking
, but havespoken-English
.) - (c) learning=навчання, вивчення-мови? (the same as linguistics, I just can't get the purpose of this tag.)
- (d)
cyrillic? (we're mostly Cyrillic, aren't we? why we need a tag for that?)Applied solution: deleted. - (e) phrase? (what's a purpose of this tag here? that's not about idioms. shouldn't it be just translation?)
I understand these, but probably they have to get clearer names:
- (a) folk — ______________?
(b) latin — ______________?Applied solution: renamed to latin-script.
terminology — в описі написано «для питань, пов'язаних з перекладом комп'ютерної та професійної термінології на українську мову» — чи це правильно? Адже людина просто хоче спитати про українську термінологію, наприклад, різницю між двома термінами. Ось тут в тезі терміни людина, власне, так і робить — а я збирався зробити їх синонімами.
-
1Borrowing "noun 1. the act of one who borrows. 2. the process by which something, as a word or custom, is adopted or absorbed. 3. the result of such a process; something borrowed, as a foreign word or phrase or a custom.– Artemix ModFeb 16, 2017 at 13:04
-
2Please make one thread for each tag or for each group of tags.– Gilles 'SO- stop being evil'Feb 19, 2017 at 16:30
-
1terminology - так, поки що переважно питання були про переклад, але у нас вже є тег переклад, не треба об'єднувати дві категорії в одному тегу. Най означає питання про будь-які терміни.– Artemix ModFeb 20, 2017 at 22:43
-
До речі - на сторінці синонімів вже чотири теги - варто щоб за них голосували: ukrainian.stackexchange.com/tags/synonyms– Artemix ModFeb 24, 2017 at 5:59
-
@Artemix, просто bytebuster хотів спочатку вирішити, яка мова має бути основною перш ніж робити синоніми (бо невідомо, чи можна їх «розвернути»; що, по-моєму, логічно). Сам він за перші англійські. Але, коли я створив ось це опитування (як мені здавалося, через його прохання), відмовився там висловлювати свою думку і поставив його на закриття (мотивуючи тим, що текст занадто довгий і він не може його читати; що, по-моєму, якось не дуже). Відтоді питання про теджні синоніми трішки висить…– Sasha ModFeb 24, 2017 at 9:40
-
Я закрив це запитання, тому що воно містить багато окремих запитань. Можливі відповіді так чи інакше не зможуть відповісти одночасно на усі ці запитання. Натомість, у нас вже є декілька окремих дискусій стосовно окремих груп теґів.– Be Brave Be Like UkraineMar 26, 2017 at 17:06
-
@bytebuster, так, тут Ви праві, тут справді забагато запитань в 1.– Sasha ModMar 26, 2017 at 17:13
1 Answer
translation не треба модифікувати. Запити по перекладу на інші мови вважаються оффтопіком - можна лише просити про пояснення значення слова. Тому навіть якщо цей тег буде використаний "навпаки" це питання швидше за все буде закрите.
linguistics можна залишити як тег для запитань щодо лінгвістики як науки - використання методів лінгвістики і т.і. А так, звичайно, це те саме що тег "програмування" на стековерфлоу.
У описі тега синонім можна написати що це тег для пошуку синонімів, а щодо різниці між словами треба використовувати інший тег.
вивчення-мови - це питання про те як саме вчити мову: що читати, що слухати, які методи справді працюють, які ні (типу 25 кадру чи підкладання підручника під подушку).
UPD: latin в контексті єдиного питання краще змінити на latin-alphabet, бо latin - це мова, а тут саме питання про алфавіт.
-
"translation" — мабуть в самому поясенння тегу слід буде написати, що це для перекладу на українську, а для пояснення значення українських слів/фраз використовуйте word-meaning/
phrase-meaning
/meaning
. В цілому згоден. latin я змінив на latin-script (мабуть, першим укр. еквівалентом буделатинка
).– Sasha ModFeb 15, 2017 at 17:10